La demanda en servicios de traducción especializada

Desde hace tiempo los teletrabajos se han tornado en una fuente de ingresos de alta cabida entre todos los profesionales, y en especial, en épocas pandémicas como las actuales, donde la necesidad de contar con profesionales remotos se ha vuelto apremiante.

Es así, como los servicios de traducción han contado con una alta demanda, producto de las importaciones y de la falta de manuales que se emitan en español, resultando ello una verdadera contrariedad para aquellos que solo manejan el castellano. 

De modo tal, que la vacante de traductor técnico, ha copado las bolsas de trabajo, y no se han conseguido mayores prospectos, a razón de que las personas desconocen bien de qué trata ello.

Si vos, eres bueno en lenguas y cuentas con facilidades para traducir, y aunando a ello, deseas obtener unos ingresos extras, entonces este post tal vez será el ideal para ti.

¿En qué consiste la traducción técnica?

Efectivamente estamos en presencia de un servicio de traslado de contenido de una lengua a otra, pero en dicho caso, este involucra el  manejo de términos que son exclusivos de un área. 

Claro está, que esta es una de las ramas propias de la traducción especializada, y que solamente se maneja en un determinado sector productivo, es decir, la traducción técnica no es para todos, ni tampoco puede aplicarse por igual en todos los espacios de trabajo.

Verbigracia, hasta hace poco tiempo se consideraba que las áreas de salud, requerían con urgencia de traductores especialistas, pero con el auge del comercio electrónica, la exportación e importación de mercancías y maquinarias de forma online, ha ocasionado que muchos manuales no vengan presentados en la lengua española.-

Es por ello, que la necesidad de contar con un traductor que ya cuente con alta experiencia en traducción general, pero que además haya dedicado su pericia en la conversión de textos especializados en mecánica, ingeniería y automotriz, se ha vuelto una de las vacantes más demandas en el sector industrial.

¿Qué servicios puede proporcionar un traductor técnico?

Efectivamente el contratar un profesional de este tipo, es porque se tienen expectativas determinadas que han de rendir resultados óptimos para el propio proceso productivo, es por ello, que antes de contratar un experto en esta área, has de asegurarte que:

  • Cuenta con el título debido, en efecto, cuando un profesional está titulado, es porque ha tenido la formación para ello, de modo tal, que puede ofrecer un trabajo de calidad.
  • Que tiene experiencia en traducciones, no basta con tener el título, sino que es menester contar con labores previas, como bien te indicamos en trabajos anteriores, de qué sirve que tenga una profesión, sino la ha puesto en práctica y no puede rendirte resultados esperados.
  • Que maneje el área, preferiblemente si se trata de una persona que conoce del proceso productivo, y al menos tiene ideas generales sobre las maquinarias.

Proceso para desarrollarse una traducción especializada

Tanto si eres un profesional que deseas desempeñarte en el área, como si eres una persona que ansía con contratar un técnico que pueda ayudarle en el manejo de tus manuales o instructivos, debes de conocer el proceso que puede llevarse a cabo para una traducción técnica:

  1. Es menester leer todo el documento y poder así realizar una traducción generalizada, es decir, en un principio tiene el traductor que tener la destreza de poder manejar todo el contenido.
  2. Ubicarse en el contexto, muchas veces las traducciones pueden versar sobre manuales técnicos, de uso, de procedimientos o de simple ensamblaje, por lo que es necesario que el profesional identifique bien el área a la cual va destinada la traducción.
  3.  Función de la traducción, algo que va estrechamente relacionado con el contexto, es por ello, que el instructivo, manual o en fin el contenido que se va a traducir, debe de ser puesto en referencia a la utilidad que se le va a brindar.

Es decir, que debe el traductor de poder representar el texto en torno a su finalidad y posterior uso, es por ello, que quien deba de realizar dicha labor ha de ser muy intuitivo, muchas veces los trozos de contenido deberán de ser reorganizados para que el texto tenga sentido, es así, como se procede a su realización.

Deja una respuesta