Pros y contras del tipo de traducción al inglés que elijas

Los traductores profesionales brindan un servicio muy importante ya que actúan como el canal de comunicación entre dos idiomas. Los traductores no solo hacen la conexión ente dos lenguas, sino también entre dos culturas, costumbres y personalidades diferentes.

Este trabajo sigue siendo relevante hoy en día, traducir al inglés o a cualquier otro idioma, es muy delicado. Por lo tanto, las personas que planean tomar esta carrera deben tener muy buenas habilidades interpersonales y de interpretación, para que ambas culturas se entiendan perfectamente.

Si bien existen cientos de programas y herramientas de traducción en línea, nunca debe menospreciarse el trabajo de un traductor humano. En este artículo se desglosarán los pros y los contras de cada uno, de igual manera, podrá saber en qué tipo de situación puede utilizar cada uno de ellos de forma efectiva.

Traducción automática vs traducción humana

 Traducción automática

Las ventajas de la traducción automática son claramente visibles. Es más rápida y más barata. La desventaja por otro lado, también es fácil de apreciar. Las traducciones pueden ser inexactas, sin sentido y hasta peligrosas.

Pros

  • Hay muchas herramientas gratuitas disponibles en Internet
  • Puede traducir entre varios idiomas utilizando una sola aplicación

Contras

  • El nivel de traducción puede ser muy bajo
  • La precisión es inconsistente
  • Las máquinas no pueden traducir contextos
  • Los errores pueden ser costosos
  • A veces, la traducción simplemente no es posible

Un punto importante a tener en cuenta con cualquier clase de traducción es que, los errores pueden costarte. Por ejemplo: La traducción de manuales de instrucción para equipos médicos, documentos legales, o incluso documentos técnicos, requiere un nivel de precisión del 100%. En casos como estos, los errores pueden costar vidas, daños irreparables y por supuesto, una enorme suma de dinero. Así que debe tener cuidado.

Traducción humana

Tiene tiempos de respuesta más largos y costos más altos. Pero pueden reducir al mínimo los errores de traducción. Los traductores y lingüistas humanos también pueden trabajar en estrecha colaboración con usted para garantizar que la pieza traducida cumpla con su objetivo de manera correcta.

Pros

  • Los traductores garantizan traducciones hechas con precisión
  • Las personas pueden interpretar cualquier contexto y capturar la esencial del significado, en vez de solo traducir palabras sueltas
  • Los traductores humanos pueden revisar su trabajo, lo que brinda un proceso de calidad
  • Los humanos pueden interpretar juegos de palabras, metáforas, lemas, dichos, sarcasmos e ironías.
  • Entienden las expresiones idiomáticas.
  • Pueden detectar las partes del contenido que no se pueden traducir literalmente y encontrar la alternativa que mejor se adapte.

Contras

  • Necesitan un periodo de tiempo acorde para trabajar
  • Casi nunca trabajan gratis
  • Si no utiliza una agencia de traducción, estará limitado a los idiomas que domine el traductor que haya elegido

En otras palabras, la traducción humana es la mejor opción para usted cuando la precisión es lo más importante. No obstante, antes de elegir, debe tener en cuenta la complejidad de su material de origen y los idiomas a los que está traduciendo, esto puede hacer que los traductores automáticos sean inservibles para su proyecto.

¿Cuándo utilizar la traducción automática y la humana?

La verdad es que no hay tema de discusión aquí. Lo que verdaderamente debería ser relevante son los propósitos de cada una.

Traducción automática

  • Puede recurrir a ella cuando tiene una gran cantidad de contenido para traducir y el tema es bastante genérico.

Traducción humana

  • Úsela cuando la precisión sea indispensable. Sobre todo si el contenido traducido debe ser recibido por una audiencia de consumidores. Por ejemplo: documentos legales, instrucciones de productos, informes médicos, material de salud y seguridad, marketing, textos de uso creativo.

¿Cómo tomar la mejor decisión?

Si bien los traductores humanos son necesarios en muchas situaciones, también puede aprovechar las herramientas de traducción en línea en ciertas circunstancias. Los ejemplos van desde averiguar el significado de palabras o frases sueltas con fines de investigación, hasta redactar documentos  e informes para su uso personal.

Ahora, si quiere traducir documentos técnicos, manuales de instrucción o mensajes de marketing creativo, quédese con las habilidades y la experiencia que solo un traductor humano puede ofrecer.

Los traductores humanos están al tanto de la cultura y pueden transmitir mensajes que resuenen en las audiencias de todo el mundo. Cada idioma es único, tiene sus propios matices, reglas y contextos implícitos. Un traductor experto es capaz de adaptar conceptos, frases, palabras y tonos de manera ingeniosa. Puede revisar su trabajo y hacer cambios en las estructuras de las oraciones para que el mensaje sea recibido con mayor calidad.

Trabajar con un traductor humano puede garantizarle coherencia en sus mensajes. Así que no escatime a la hora de contratar un proveedor de servicios lingüísticos. Sin duda, ambos servicios de traducción tienen su lugar. Concéntrese en elegir el que más se adapte a sus necesidades.

Deja una respuesta